|
Licht in Gastons duisternis

U kreeg een uitnodiging voor het Burgemeestersfeest, maar u begrijpt de tekst niet. Dat is normaal, want deze werd geschreven door een Middeleeuws monnik. Wij helpen u met een wat meer eigentijdse vertaling...
1407 : "Misschien is het u volkomen onmogelijk samen met ons dit feest te vieren."
2007 : "Misschien kan u niet komen."
1407 : "Geen nood evenwel."
2007 : "Dat is niet erg."
1407 : "Teneinde voormelde sociale doelen te ondersteunen, kan u uw milde gift ook overmaken op rekeningnr. 733-1143232-20 van het Comité Burgemeestersfeest, waarvoor dank."
2007 : Omdat er niets "voormeld" is, is deze zin wat moeilijk te interpreteren. Bovendien denken we bij een mild gift meteen aan Polonium, wat toch erger blijkt dan eerst werd gedacht. We veronderstellen dat er staat "Als u toch iets wil geven voor het goede doel, kan u een bijdragen storten op rekeningnr. 733-1143232-20 van het Comité Burgemeestersfeest."
1407 : "Voor de sociale besteding van de opbrengst heeft het comité dit jaar geopteerd voor De Spelotheek onthaalmoeders en -vaders. Investeren in verkeersveiligheid door fluovestjes voor schoolgaande kinderen/begeleinde ouders en een ontwikkelingsproject in Kameroen en Gana."
2007 : Merk op dat in de Late Middeleeuwen het gebruik van een werkwoord blijkbaar niet verplicht was, zoals de laatste "zin" aantoont. Bovendien is het begrijpelijk dat de juiste schrijfwijze van verre gebieden destijds nog niet bekend was. Volgens ons leest u best "Dit jaar hebben we daarbij gekozen voor De Spelotheek voor onthaalouders, voor de aankoop van fluovestjes voor schoolkinderen en de ouders die hen begeleiden, en voor een ontwikkelingsproject in Kameroen en Ghana. Alvast bedankt voor uw steun !"
Samengevat wordt dit :
Misschien kan u niet komen. Dat is niet erg. Als u toch iets wil geven voor het goede doel, kan u een bijdragen storten op rekeningnr. 733-1143232-20 van het Comité Burgemeestersfeest. Dit jaar hebben we daarbij gekozen voor De Spelotheek voor onthaalouders, voor de aankoop van fluovestjes voor de schoolkinderen en de ouders die hen begeleiden, en voor een ontwikkelingsproject in Kameroen en Ghana. Alvast bedankt voor uw steun !
In de hoop u hiermede van dienst te zijn geweest, verblijven wij inmiddels,
met de meeste hoogachting,
namens het Comité Burgemeesterfeest
Xavier Debaere
PS We hebben nog even overwogen de uitnodiging opnieuw uit te brengen met de correcte tekst, maar uit eerdere ervaringen blijkt dat zoiets niet door iedereen op prijs wordt gesteld. De doe-het-zelvers kunnen het tekstje uitknippen en op hun uitnodiging plakken.
|